Accès direct au contenu


Recherche avancée

Université Stendhal-Grenoble 3

Accueil > Formations


  • Version PDF

Rédaction professionnelle : applications informatiques

Mis à jour le 9 mars 2009

Crédits ECTS
3
Volume horaire total
24
Pré-requis
Cours d'informatique suivi en licence (bases du numérique et document structuré)
Structure(s)
UFR de Langues étrangères (LLCE et LEA)
Domaine(s) LMD
Arts Lettres Langues
Semestre
Semestre 2
Type
Obligatoire

Objectifs

Pour le groupe traduction spécialisée multilingue
  • Familiariser les apprentis-traducteurs avec les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), en exploitant le logiciel Trados pour la traduction de textes dans le domaine informatique.
  • Maîtriser les différentes facettes liées à la notion de "document électronique", abordées à travers la constitution d'un corpus multilingue aligné.
Pour les autres groupes
  • Maîtriser les différents outils informatiques de publication de document, choisir le support et faire le lien entre ces différents outils.

Contenu

Pour le groupe traduction spécialisée multilingue :

Notions abordées

  • Principaux concepts et outils liés à la TAO
  • En informatique : organisation des fichiers, format de fichier, codage des caractères, structuration de document, bases de XML, méthodologie de constitution de corpus multilingues, expressions régulières simples pour rechercher/remplacer

Compétences visées

  • Savoir exploiter le système à mémoire de traduction de Trados (Translator's Workbench)
  • Se familiariser avec l'outil d'alignement de Trados (WinAlign).
  • Savoir choisir un format de fichier adapté en fonction de l'application
  • Savoir déterminer un format de fichier et appliquer un filtre de conversion (moulinette) textuel ou graphique, savoir identifier les pertes et les problèmes engendrés par la conversion
  • Savoir déterminer le codage d'un texte, convertir un texte vers un autre codage
  • Savoir rechercher des textes sur le Web
  • Savoir recueillir et organiser des textes en corpus
  • Savoir appliquer méthodiquement les étapes de traitement d'un corpus (documentation, reformatage, réencodage, nettoyage, alignement, export).

Pour les autres groupes :

Notions abordées

  • Organisation des fichiers, format de fichier, codage des caractères, structuration de document, bases du HTML, publication de divers documents (papier, Web, diaporama etc.).

Compétences visées

  • Savoir choisir une application en fonction du type de publication envisagé
  • Ssavoir choisir un format de fichier adapté en fonction de l'application
  • Savoir structurer un document en fonction de la publication
  • Savoir déterminer un format de fichier
  • Savoir déterminer le codage d'un texte, convertir un texte vers un autre codage
  • Savoir publier et présenter un document

Contrôles des connaissances

Contrôle continu

Pour le groupe traduction spécialisée multilingue : un devoir surveillé (2h) + un projet en binôme avec rendu d'un mini-dossier.

Session 2 : Oral

  • Version PDF

Informations pratiques

UFR de Langues étrangères (LLCE et LEA)
Bâtiment G
1381, rue des résidences
38400 Saint Martin d'Hères

Tél. : 04 76 82 43 16

Rechercher

Un élément pédagogique

Plus de critères de recherche

Université Stendhal – Grenoble 3 - BP 25 - 38040 Grenoble Cedex 9 - Tél. : 04 76 82 43 00