Contenu
Ce cours porte sur la méthodologie du projet professionnel qui consiste en une traduction longue commanditée.
Chaque étudiant doit traduire son propre texte depuis l’une ou l’autre de ses deux langues étrangères (selon son choix ou les offres reçues) : texte spécialisé (pas d’article de presse ni de littérature) qui n’a jamais été traduit, pour un commanditaire clairement identifié, d’environ 4000 mots, à rendre en devançant les délais du commanditaire, et au plus tard la dernière semaine de cours du S2.
La traduction doit être précédée d’une introduction portant sur la démarche et l’analyse des difficultés de traduction (5 à 10 pages) et doit contenir une liste terminologique classée (assortie de définitions et de commentaires, si nécessaire).
Les textes à traduire sont proposés par les étudiants, les enseignants et les directeurs de revues et entreprises partenaires. L’enseignant responsable de la traduction spécialisée dans la langue choisie doit vérifier la nature et la longueur du texte et donner son accord préalable avant la fin du semestre 1.