Accès direct au contenu


Recherche avancée

Université Stendhal-Grenoble 3 Université Stendhal-Grenoble 3

Accueil > Formations


  • Version PDF

Master LEA spécialité Traduction spécialisée multilingue

Mis à jour le 10 septembre 2014


Type de diplôme
Master
Niveau de diplôme
Master, Master professionnel
Mention
Langues étrangères appliquées
Spécialité
Traduction spécialisée multilingue
Structure
UFR de Langues étrangères (LLCE et LEA)
Niveau de sortie
Bac + 5
Nature de formation
Diplôme national
Lieu
Grenoble - Domaine universitaire
Accessible en
Formation initiale
Domaine(s)
Traduction - interprétariat

Interlocuteurs

Directrice des études du master LEA :
Susanne Berthier-Foglar

Responsable transversal de la spécialité :
Elisabeth Lavault-Olléon

Descriptif

Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents techniques, commerciaux, juridiques et publicitaires, un renforcement des connaissances générales dans ces domaines (sciences et techniques, droit), un enseignement théorique et pratique de terminologie et la maîtrise d'outils informatiques de pointe.

Ce master porte depuis 2009 le label Master européen en traduction (EMT) décerné par le comité d'experts de la Direction générale de la traduction (DGT) à Bruxelles.Le label EMT lui a été à nouveau accordé en 2014 pour une durée de cinq ans.

Le master Traduction spécialisée multilingue est membre de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).

Il participe également au réseau Erasmus Optimale (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) qui regroupe 70 partenaires dans 31 pays. Pour en savoir plus sur Optimale, télécharger le dossier suivant :


Ce master est particulièrement performant pour la combinaison linguistique français-anglais-allemand (traduction technique pour l’industrie + traduction pour les organisations suisses). Il offre aussi des combinaisons recherchées comme français-anglais-japonais (accent sur l’interprétation et la traduction en entreprise) et français-anglais-russe, en plus de la combinaison courante français-anglais-espagnol.


Spécificités
Une professionnalisation intégrée aux études

  • Ce master entretient des liens avec la Société française des traducteurs (SFT) et est membre de l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).
  • Les enseignements de 2 année sont assurés en majeure partie par des traducteurs professionnels.
  • La formation comprend deux stages obligatoires : un stage de 2 mois en M1 (entre mai et août) et un stage de 3 à 6 mois en M2 (entre avril et septembre).
     
  • En 1re année de master : le mémoire du 2e semestre consiste en une traduction longue inédite et commentée de 4000/5000 mots qui doit répondre à une commande spécifique.
  • En 2e année de master : les étudiants gèrent la Jeune entreprise ATLAS.
    La jeune entreprise ATLAS :  créée il y a plus de 15 ans, celle-ci est prise en charge chaque année par les étudiants de 2e année de master qui apprennent ainsi à négocier avec des clients, à rédiger devis, cahiers des charges et factures, à définir et garantir la qualité requise et à gérer des projets de traduction. Ces «missions professionnelles intégrées» (MPI) font l’objet d’un bilan méthodologique présenté au dernier semestre, parallèlement au mémoire de recherche appliquée qui porte soit sur la terminologie soit sur la traductologie.

Débouchés et poursuites d'études

Métiers :

  • Traducteur spécialisé, dans une société de traduction locale ou internationale (notamment grandes sociétés de services linguistiques)
  • Traducteur dans le service linguistique d’une institution (exemple : offices fédéraux suisses), d’une organisation internationale (exemples : institutions européennes, OMC, ONU), d’une grande entreprise (exemple : industrie automobile)
  • Traducteur-terminologue ou traducteur-réviseur, dans une entreprise ou organisation
  • Traducteur indépendant travaillant à domicile en réseau avec d’autres traducteurs,
  • Chef de projet en traduction dans une entreprise ou organisation

Zoom sur l'insertion professionnelle des diplômés du master
:
Source : enquêtes d’insertion des diplômés de masters 2007, 2008, 2009 et 2010, 30 mois après l‘obtention du diplôme
Nombre de répondants : 56
Taux d’emploi 30 mois après le master 2 : 95 %
Durée moyenne d’accès au 1er emploi : 2 mois
Taux de cadres et professions intermédiaires : 92 %
Taux de CDI, indépendants et fonctionnaires : 83 %
Diplômés globalement satisfaits de leur emploi : 92 %
Quelques emplois : traducteur salarié, traducteur indépendant, traducteur, chef de projet salarié
Consulter les résultats détaillés de la dernière enquête

Compétences visées

Pré-requis :

  • Maîtriser la pratique de 2 ou 3 langues étrangères et connaître les cultures propres à leurs aires linguistiques,
  • Avoir une maîtrise excellente de sa langue maternelle et savoir rédiger


Connaissances et compétences visées
:

  • Connaître les théories de la traduction pour faire des choix de traduction argumentés ;
  • Connaître la déontologie du métier pour en respecter les règles ;
  • Appliquer la méthodologie de la traduction et de la terminologie ;
  • Connaître les ressources et extraire l’information nécessaire à la connaissance du sujet traité ;
  • Effectuer la préparation thématique, terminologique et phraséologique nécessaire ;
  • Déterminer une stratégie adaptée à chaque situation de traduction ;
  • Restituer les contenus selon le cahier des charges établi et sous la forme requise ;
  • Utiliser des outils spécialisés de gestion de terminologie, TAO et PAO ;
  • Connaître et appliquer les normes de l’assurance qualité ;
  • Savoir relire et réviser en utilisant les méthodes et techniques professionnelles ;
  • Post-éditer des documents traduits par TA.

Partenaires

Laboratoire(s)
Entreprises :
Les enseignements de TAO incluent la suite logicielle Wordfast Translation Studio sur des licences cédées gracieusement par Wordfast LLC and Yves Champollion. Les étudiants sont préparés à la certification SDL Trados Studio.
Niveau(x) de recrutement
Bac + 3

Conditions d'accès

Master 1
Information sur les conditions d'accès  pour entrer en master 1.
Il faut aussi télécharger le dossier de candidature

Master 2
Information sur les conditions d'accès  pour entrer en master 2.
Il faut aussi télécharger le dossier de candidature


Programme

Le master Traduction spécialisée multilingue se déroule sur 4 semestres. Il est validé par l'obtention de 120 crédits.
Les crédits permettent de valider les acquis de l'étudiant dans chaque matière. Ils sont transférables en France et dans toute l'Europe et sont capitalisables - c'est-à-dire définitivement acquis - quelle que soit la durée des études.

Pour cette spécialité de master, les langues obligatoires sont :
Langue A : français (langue maternelle ou niveau excellent)
Langue B (LV1) : anglais (bon niveau de L3 ou M1)
Langue C : une autre langue (bon niveau de L3 ou M1) à choisir parmi les suivantes : allemand, espagnol, japonais, russe .

Stage

Stage obligatoire
Le stage est une expérience sur le terrain du métier de traducteur(trice), que ce soit en entreprise, organisation internationale ou société de traduction, en France ou à l’étranger.
Il est couvert par une convention tripartite et cadré par un document complet distribué aux étudiants en début d’année. Le stage doit être trouvé par l’étudiant (avec l’aide du bureau des stages). Il est évalué sur la base d’un rapport, d’une soutenance en présence des tuteurs et d’une évaluation indépendante de l’entreprise ou organisation.
  • En 1re année : stage obligatoire de 2 mois minimum, à faire entre le 2 mai et le 31 août. Possibilité de faire un stage long ou plusieurs stages à l’étranger durant une 2e année de M1 (année de césure) consacrée au(x) stage(s).
  • En 2e année : stage obligatoire de 3 mois minimum pouvant aller jusqu’à 6 mois : une réinscription en «stage long» permet de valider un stage jusqu’au 31 décembre de l’année du diplôme.
Quels métiers après ?

  • Écoutez le témoignage d'Angela, traductrice




Conseil de perfectionnement du Master LEA
Traduction spécialisée multilingue (TSM)

Le conseil est composé de 9 membres en 3 collèges.
Enseignants-chercheurs de l’université (UFR de Langues) :
Elisabeth Lavault-Olléon, professeur, section d’anglais, responsable du master   cours de terminologie, traductologie, traduction anglais-français

Cécile Frérot, maître de conférences, section d’anglais   cours de terminologie, traduction anglais-français et TAO

Laurie Anne Laget, maître de conférences, section d’études romanes   cours de traduction espagnol-français


Professionnels de la traduction intervenant dans la formation
Lionel Karagouch, traducteur technique et marketing ; société Akilaïs ; PAST à l’université Stendhal   cours deTAO, gestion de projet et postédition

Daniel Gondouin, traducteur technique et scientifique ; gérant de la société ADELINK, membre actif de la SFT (Société française des traducteurs) ¬ cours de traduction technique anglais-français

Anne-Marie Robert, traductrice technique et marketing ; profession libérale sous l’enseigne A.M. TILT Communications ; membre actif de la SFT (Société française des traducteurs) ¬ cours de connaissance du métier

Professionnels externes
Mikaël Meunier, responsable linguistique, Antenne de la direction générale de la traduction
Représentation de la Commission européenne en France

Françoise Wirth, traductrice technique indépendante, membre actif de la SFT, rédactrice en chef de la revue Traduire

Anne Lise Jost, co-gérante et directrice technique, Société ALTICA Traductions SARL
  • Version PDF

Insertion professionnelle

Partenaires

EMT

 Drapeau européen




Contacts

Université Stendhal
BP 25
38040 Grenoble cedex 9
France

Responsable de la mention :
Susanne Berthier-Foglar

Responsable de la spécialité :
Elisabeth Lavault-Olléon

Secrétariat pédagogique :
Bureau  F 207
Tél. : 04 76 82 41 44 ou 04 76 82 43 57

Rechercher

Une formation

Plus de critères de recherche

Université Stendhal – Grenoble 3 - BP 25 - 38040 Grenoble Cedex 9 - Tél. : 04 76 82 43 00