Mis à jour le 3 avril 2013
Directeur des Etudes MASTER LEA :
Susanne Berthier-Foglar
Responsable transversal de la spécialité :
Elisabeth Lavault-Olléon
Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents techniques, commerciaux, juridiques et publicitaires, un renforcement des connaissances générales dans ces domaines (sciences et techniques, droit), un enseignement théorique et pratique de terminologie et la maîtrise d'outils informatiques de pointe.
Ce master a reçu le label Master européen en traduction (EMT) décerné par le comité d'experts de la Direction générale de la traduction (DGT) à Bruxelles.
Le master Traduction spécialisée multilingue est membre de l'AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).
Il participe également au réseau Erasmus Optimale (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) qui regroupe 70 partenaires dans 31 pays. Pour en savoir plus sur Optimale, télécharger le dossier suivant :
Les enseignements de TAO incluent la suite logicielle Wordfast Translation Studio sur des licences cédées gracieusement par Wordfast LLC and Yves Champollion.
Poursuites d'études :
Ré-orientation possible vers d'autres M2 de traduction plus ciblés (audiovisuel, interprétation).
Métiers :
Traducteur, traducteur-terminologue, traducteur-réviseur, chef de projet en traduction.
SEMESTRE 1
- UE 1 : LV1-anglais (5crédits)
- Communication professionnelle (LV1-anglais)
- Culture et société contemporaines (LV1-anglais)
- UE 2 : LV2 (5 crédits)
- Communication professionnelle (LV2)
- Culture et société contemporaines (LV2)
- UE 3 : Option transversale (3 crédits)
- UE 4 : Traduction spécialisée: LV1 Anglais (6 crédits)
- Traduction spécialisée anglais-français
- Traduction spécialisée français-anglais
- Interprétation- LV1 Anglais
- UE 5 : Traduction spécialisée : LV2 (6 crédits)
- Traduction spécialisée LV2-français
- Traduction spécialisée français-LV2
- Interprétation- LV2
- UE 6 : Méthodes et outils I (5 crédits)
- Terminologie
- Structuration et gestion de documents multiformats
SEMESTRE 2
- UE 1 : Traduction spécialisée : LV1 Anglais (7 crédits)
- Traduction spécialisée anglais-français (technique et juridique)
- Traduction spécialisée anglais-français (autre domaine et interprétation)
- Traduction spécialisée français-anglais
- UE 2 : Traduction spécialisée : LV2 (7 crédits)
- Traduction spécialisée LV2-français (technique et juridique)
- Traduction spécialisée LV2-français (autre domaine et interprétation)
- Traduction spécialisée français-LV2
- UE 3 : Option transversale (3 crédits)
- UE 4 : Méthodes et outils II (4 crédits)
- Traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Rédaction et relecture techniques
- UE 5 : Projet (6 crédits)
- Mémoire (traduction longue commanditée)
- UE 6 : Stage professionnel de 2 mois minimum (3 crédits)
SEMESTRE 3
- UE 1 : Traduction spécialisée : LV1-anglais (10 crédits)
- Traduction spécialisée anglais-français (juridique)
- Traduction spécialisée français-anglais
- Interprétation de liaison français-anglais et production orale en anglais
- UE 2 : Traduction spécialisée LV2 (10 crédits)
- Traduction spécialisée langue C - français (juridique)
- Traduction spécialisée français - langue C
- Interprétation de liaison français - langue C
UE 3 : Méthodes et théories (6 crédits)
Traductologie et gestion de la qualité
Terminologie et terminotique
UE 4 : TAO et séminaires professionnels (4 crédits)
- Localisation et TAO (Trados)
- Utilisation comparée des outils (TAO/TA)
- Séminaire Droit des contrats
- Séminaire Gestion de projet en traduction
- Séminaire Connaissance du métier
SEMESTRE 4
- UE 1 : Traduction spécialisée LV1-anglais (10 crédits)
- Traduction spécialisée anglais-français (technique)
- Traduction spécialisée français-anglais
- Interprétation de liaison français-anglais et production orale en anglais
- UE 2 : Traduction spécialisée LV2 (10 crédits)
- Traduction spécialisée langue C - français (technique)
- Traduction spécialisée français - langue C
- Interprétation de liaison français - langue C
- UE 3 : Mémoire (7 crédits)
- Mémoire en terminologie
ou
- Mémoire en traductologie
- Bilan méthodologique des missions professionnelles intégrées
- UE 4 : Stage et séminaires professionnels (3 crédits)
- Stage (3 à 6 mois)
- Séminaire Sciences et techniques
- Séminaire ponctuels (hors maquette)
Université Stendhal
BP 25
38040 Grenoble cedex 9
France
Responsable de la mention :
Responsable de la spécialité :
Elisabeth Lavault-Olléon
Secrétariat pédagogique :
Tél. : 04 76 82 41 44 ou 04 76 82 43 57



