Mémoire de traduction
Crédits4
SemestreSemestre 2
StructureUFR de Langues, littératures et civilisations étrangères

Objectifs

Chaque étudiant doit traduire son propre texte depuis l'une ou l'autre de ses deux langues (selon son choix ou les offres reçues) : texte spécialisé (pas d'article de presse ni de littérature) qui n'a jamais été traduit, pour un commanditaire clairement identifié, d'environ 4500 mots, à rendre au plus tard la dernière semaine de cours du semestre 2.
La traduction doit être précédée d'une introduction portant sur la démarche et l'analyse des difficultés de traduction (5 à 10 pages) et doit contenir une liste terminologique classée (assortie de définitions et de commentaires, si nécessaire).

Les textes à traduire sont proposés par les étudiants, les enseignants et les directeurs de revues et entreprises partenaires. L'enseignant responsable de la traduction spécialisée dans la langue choisie doit vérifier la nature et la longueur du texte et donner son accord préalable avant la fin du semestre 1.

Contrôle des connaissances

Mémoire noté sur 20

Informations complémentaires

Les étudiants francophones font leur traduction longue vers le français et sont dirigés par les enseignants de version spécialisée.

Les étudiants non francophones font leur traduction longue vers leur langue maternelle, si possible, et sont alors encadrés par l'enseignant de thème spécialisé.

Rechercher

un cours
 
 
dégradé visuel
Recherche avancée AnnuaireContactLocalisationServices en ligne (BV, plateformes, etc.)Grenoble Universités