Objectifs
Pour le groupe traduction spécialisée multilingue- Familiariser les apprentis-traducteurs avec les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), en exploitant le logiciel Trados pour la traduction de textes dans le domaine informatique.
- Maîtriser les différentes facettes liées à la notion de "document électronique", abordées à travers la constitution d'un corpus multilingue aligné.
Pour les autres groupes- Maîtriser les différents outils informatiques de publication de document, choisir le support et faire le lien entre ces différents outils.
Contenu
Pour le groupe traduction spécialisée multilingue :
Notions abordées
- Principaux concepts et outils liés à la TAO
- En informatique : organisation des fichiers, format de fichier, codage des caractères, structuration de document, bases de XML, méthodologie de constitution de corpus multilingues, expressions régulières simples pour rechercher/remplacer
Compétences visées
- Savoir exploiter le système à mémoire de traduction de Trados (Translator's Workbench)
- Se familiariser avec l'outil d'alignement de Trados (WinAlign).
- Savoir choisir un format de fichier adapté en fonction de l'application
- Savoir déterminer un format de fichier et appliquer un filtre de conversion (moulinette) textuel ou graphique, savoir identifier les pertes et les problèmes engendrés par la conversion
- Savoir déterminer le codage d'un texte, convertir un texte vers un autre codage
- Savoir rechercher des textes sur le Web
- Savoir recueillir et organiser des textes en corpus
- Savoir appliquer méthodiquement les étapes de traitement d'un corpus (documentation, reformatage, réencodage, nettoyage, alignement, export).
Pour les autres groupes :
Notions abordées
- Organisation des fichiers, format de fichier, codage des caractères, structuration de document, bases du HTML, publication de divers documents (papier, Web, diaporama etc.).
Compétences visées
- Savoir choisir une application en fonction du type de publication envisagé
- Ssavoir choisir un format de fichier adapté en fonction de l'application
- Savoir structurer un document en fonction de la publication
- Savoir déterminer un format de fichier
- Savoir déterminer le codage d'un texte, convertir un texte vers un autre codage
- Savoir publier et présenter un document
Contrôle des connaissances
Contrôle continu
Pour le groupe traduction spécialisée multilingue : un devoir surveillé (2h) + un projet en binôme avec rendu d'un mini-dossier.
Session 2 : Oral
Langue(s) d'enseignement
Français